Steiracaching
http://www.geocache.at/opflsoftforum/

Übersetzung gesucht..
http://www.geocache.at/opflsoftforum/viewtopic.php?f=10&t=135
Seite 1 von 1

Autor:  orotl [ Samstag 22. Dezember 2007, 01:00 ]
Betreff des Beitrags:  Übersetzung gesucht..

Hi, kann jemand das folgende übersetzen?

"Two thousand and seven creeps quietly toward a dignified death, trailing tales of victory and woe in the vast vortex of its widening wake."

Ist für meine Englischkenntnisse etwas zu poetische Lektüre...

danke,
orotl

Autor:  gavriel [ Samstag 22. Dezember 2007, 08:30 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Übersetzung gesucht..

orotl hat geschrieben:
Hi, kann jemand das folgende übersetzen?

"Two thousand and seven creeps quietly toward a dignified death, trailing tales of victory and woe in the vast vortex of its widening wake."

Ist für meine Englischkenntnisse etwas zu poetische Lektüre...

danke,
orotl


in etwa:

2007 kriecht leise auf enem würdevollen Ende entgegen, Geschichten von Sieg und Leid im unermesslichen Strudel seines sich verbreiternden Kielwassers nachschleppend.


mmmm, das ist fast so schön wie ein Trakl-Gedicht

Autor:  orotl [ Samstag 22. Dezember 2007, 19:58 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Übersetzung gesucht..

gavriel hat geschrieben:
in etwa:

2007 kriecht leise auf enem würdevollen Ende entgegen, Geschichten von Sieg und Leid im unermesslichen Strudel seines sich verbreiternden Kielwassers nachschleppend.

Wunderbar, vielen Dank!

orotl

Autor:  PlanetEarth [ Samstag 22. Dezember 2007, 22:59 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Übersetzung gesucht..

gavriel hat geschrieben:
orotl hat geschrieben:
Hi, kann jemand das folgende übersetzen?

"Two thousand and seven creeps quietly toward a dignified death, trailing tales of victory and woe in the vast vortex of its widening wake."

Ist für meine Englischkenntnisse etwas zu poetische Lektüre...

danke,
orotl


in etwa:

2007 kriecht leise auf enem würdevollen Ende entgegen, Geschichten von Sieg und Leid im unermesslichen Strudel seines sich verbreiternden Kielwassers nachschleppend.


mmmm, das ist fast so schön wie ein Trakl-Gedicht

Und wie heißt das Ganze jetzt auf Steirisch?

PlanetEarth

Autor:  gavriel [ Sonntag 23. Dezember 2007, 00:16 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Übersetzung gesucht..

PlanetEarth hat geschrieben:
Und wie heißt das Ganze jetzt auf Steirisch?

PlanetEarth


Daus Jour is ould und ollas is im Oa...

Seite 1 von 1 Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/